LUTERO COMIENZA A TRADUCIR LA BIBLIA AL ALEMÁN

500 ANIVERSARIO…A 311 DÍAS

 NOTAS DE LA REFORMA / 38

29 de Diciembre de 2016

Es sorprendente como algunos autores destacan de Lutero, la traducción de la Palabra de Dios, como su obra más destacada.

Es evidente el intento de restarle mérito al haber sido el impulsor del Movimiento que desencadenó la Reforma y que provocó uno de los mayores cambios de la Historia humana.

El monje agustino debió comenzar el aprendizaje de las lenguas orientales, para poder llegar a las fuentes originales.

También se sirvió del diccionario hebreo del diccionario de Johannes Reuchlin, que falleciera en 1522 y que fue autor de dos obras muy destacadas: Verbo mirifico y de Arte cabbalistico.

En el convento Lutero también recibió la ayuda de un hermano que tenía sólidos conocimientos de griego y de hebreo y con quién tuvo una sólida amistad: Johann Lange.

El afán perfeccionista de Lutero lo llevó a estudiar el notable aporte que realizó un exegéta francés: Nicolás de Lira, que realizó un monumental trabajo sobre el Antiguo Testamento, basándose en estudiosos hebreos y sobre el Nuevo, con la ayuda de especialistas griegos, ya que no conocía este idioma en profundidad.

De esta ayuda de Lira, habría surgido el burlesco comentario que se atribuye a Pedro de Pflug: Si Lira no hubiera tocado la lira, Lutero no habría danzado.

Lo cierto es que Lutero puso todo su esfuerzo en traducir la Biblia al alemán, hecho sería altamente significativo en la historia de Alemania.

Diego Acosta

www.septimomilenio.com